Зануда из зануд
Р. Стивенсон







Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.







В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки медовары

В пещерах под землей.







Пришел король шотландский.

Безжалостный к врагам,

Прижал он бедных пиктов

К скалистым берегам.







На вересковом поле,

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый — на живом.







Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.







В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки медовары

Приют себе нашли.







Король по склону едет

Над морем на коне,

И рядом реют чайки

С дорогой наравне.







Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!»







Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.







Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,

- Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.







К берегу моря крутому

Их привели па допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.







Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.







Гневно король промолвил:

- Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!







Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море катились валы.







И вдруг голосок раздался:

- Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!







Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну!

- Карлик сказал королю.







Голос его воробьиный

Резко и четко звучал:

- Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!







Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем.

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.







Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод

-И я научу шотландцев

Готовить старинный мед!..







Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.







Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик...

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:







- Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.







А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна

- Мой вересковый мед!









Перевод С. Маршака









--------------------------------------------------------------------------------




















@темы: Книжности

Комментарии
26.05.2007 в 11:36

душная гомофобная троллолита
Вересковый мед, да...



Вроде бы этот стих даже был в школьной программе 9-го класса.
26.05.2007 в 14:47

Зануда из зануд
Угу был. Я его тогда наизусть знала.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail